Le titre de ce post peut laisser penser a tout et n'importe quoi. En fait je vais parler des noms des personnages.
En VF, on a garde les noms VO (a part 2-3 comme Mister Satan devenu Hercule), et on trouve ca cool. Oui seulement voila, en japonais, la plupart des noms designent un objet ou un aliment! Resultat: si on veut vraiment savoir l'impression que donne de lire/regarder du DB, il faudrait traduire litteralement. Et la, ca donne un cote beaucoup plus ridicule pour le francophone moyen a mon avis.
Prenons quelques exemples:
-Culotte est la mere de Short de Bain (Bulma est la mere de Trunks)
-Riz a l'omelette et Ravioli au porc sont inseparables (Tenshinhan et Chaoz sont inseparables)
-Congelateur (Freezer) a massacre le peuple des Gumele (Legumes en verlan, car Saiya n'est rien d'autre que le verlan de Yasai (legume))
-Puaru et Oolon sont des varietes de the, Pilaf c'est du riz, la plupart des Saiya ont des noms de legumes (Raditz=Radis, Nappa=Navet...)
C'est sur que "Bulma, prete-moi le radar!", ca passe mieux que "Culotte! Prete-moi le radar!" Pourtant si on veut etre le plus fidele possible, c'est comme ca qu'il faudrait traduire.
Bref, cela ajoute a Dragon Ball en VO un cote comique totalement absent de la VF.
Tu connais certainement les informations que je vais donner (puisque comme moi tu comprends le japonais) et donc elles sont destinées à des lecteurs qui n'auraient pas nos connaissances.
RépondreSupprimerEn ce qui concerne les prénoms c'est même plus subtil que ça puisque par exemple ce n'est pas "Freezer" (フリーザー = Congélateur) mais "Freeza" (qui fait évidemment référence au "Freezer").
Toriyama Akira est un habitué de ce type d'astuce car par exemple dans "Dr. Slump" il y a le personnage de すっぱまん (c'est écrit en hiragana) = "Suppaman" faisant référence à スーパーマン (c'est écrit, comme ça doit l'être, en katakana) = "Superman".
Kami
フリーザー = Freezer.
RépondreSupprimerフリーザ = Freeza (le personnage dans "Dragon Ball").
C'est le même genre de subtilité pour nombre d'autres personnages.
Kami