jeudi 22 août 2013

Asterix au Japon

La bande dessinee franco-belge est juste totalement inconnue au Japon. Plus globalement, hormis 2-3 comis US (Batman, X-Men, Superman, et Spider-Man, et encore...), le marche de la BD au Japon est occupe par 99,99999999% de productions locales. On pourrait en chercher les raisons (il n'y en a pas qu'une), mais pour faire simple, en matiere de culture populaire, le Japon est un pays "auto-suffisant" qui produit tellement pour lui-meme qu'il n'a pas besoin d'aller voir ailleurs. On peut le constater a la television par exemple; bien sur il y a quelques series americaines, mais 90 a 95% des programmes sont fabriques dans l'Archipel. Le cinema, la musique, offrent egalement un choix local proportionnellement bien plus important qu'en France par exemple. On peut le deplorer ou non, peu importe, ce n'est pas le sujet de l'article.

Asterix donc, a quand meme eu la chance de voir il y a fort longtemps ses... TROIS premiers albums traduits :) Ca a fait un flop, l'editeur s'est arrete la. Maintenant, je peux le comprendre. Si on n'est ni francophone (les noms des persos sont completement intraduisibles!) ni specialiste de culture francaise, on passe a cote de trop de choses. C'est un peu comme Sazae-san pour un Francais lambda (Sazae-san est peut-etre l'equivalent le plus proche d'Asterix, meme si les deux n'ont strictement rien a voir). Meme les gags visuels ne feront pas forcement rire un Japonais ordinaire.



Les Schtroumpfs s'en sortent deja beaucoup mieux, meme s'ils heritent de leur nom anglais (les Smurfs). Deja, au moins les 12 premiers albums ont ete traduits (pas sur que ce soit alle plus loin. Mais de toutes facons, apres c'est beaucoup moins bien...)
Cependant, tout n'est pas rose, car la VJ souffre d'un gros probleme... exit le langage Schtroumpf!! Par exemple, si en francais on avait "Je schtroumpferais bien de la salsepareille", en japonais ca donne "Je mangerais bien de la salsepareille". Pourtant on pouvait parfaitement utiliser un equivalent comme "sumafu suru". Enfin bon tant pis.

Mais... Si les petits lutins bleus sont un peu (un peu hein!) connus ici, c'est avant tout pour les figurines. La majorite des gens ignorent totalement qu'il s'agit d'une BD a la base... Le dessin anime doit lui aussi etre plus celebre. D'ailleurs voici en cadeau le generique nippon! Ca, c'est du gros collector qui tue! Au passage, je ne pense pas que toute la serie ait ete diffusee, peut-etre juste la 1ere saison...

 

Terminons avec Tintin. Alors Tintin lui, est un personnage connu sans doute d'une majorite de la population (quand meme!), ses albums ont aussi ete traduits. Mais, toujours comme les Schtroumpfs, en general on ne sait pas qu'il s'agit d'une BD a l'origine! On connait les persos grace au merchandising (assez pousse), c'est tout. Le dessin anime version Ellipse a lui aussi ete diffuse.



Ces trois series sont quasiment les seules a avoir ete traduites au Japon... Enki Bilal et Moebius ont egalement droit a une certaine reconnaissance (surtout Moebius, dont Katushiro Otomo est notamment un grand fan), c'est tout.


Pour les curieux, 15 minutes d'un episode de Tintin en VJ



La prochaine fois, on parlera de Hanna Barbera...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire