Un titre bien debile que "Juliette je t'aime"! Les Italiens ont au moins garde le nom japonais "Cara dolce Kyoko", et de maniere etonnante carrement le generique original, en japonais!
Du cote espagnol par contre, une catastrophe. C'est l'affreuse version francaise, mais interprete en espagnol! (avec un accent a la Enrico Macias a un moment) On en verra d'autres dans ce cas prochainement...
Le titre espagnol reste d'ailleurs - en francais dans le texte - "Juliette je t'aime"... Toutefois, il existe EGALEMENT une version avec la melodie japonaise! Je ne connais pas tres bien la question, mais je pense que ca doit etre lie a des questions de diffusion regionale.
L'anime a egalement ete diffuse a Taiwan, mais je trouve ce generique vraiment "plat", voire carrement soporifique.
Version espagnole "AB"
Version espagnole "nippone"
Taiwan
Ranma 1/2 possede a mon sens un des pires generiques francais qui soient. Qu'en est-il dans le reste du monde?
Les Allemands - comme souvent - ont garde la melodie originale. Les Italiens egalement. Les Taiwanais idem. Et les Coreens aussi! Bref, seul la version francaise est differente...
Allemagne
Italie
Taiwan
Coree
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire